Ir al contenido principal

Entrada destacada

#ENTREVISTA a Kenia Gascon (@Keniagascon), reconocida actriz mexicana

Actualmente, se puede ver "Marimar", en una de sus tantas repeticiones por canal 4. Y es que la novela, protagonizada por Thalia es un clásico y un éxito hasta el día de hoy. ¿Pero que seria de esta novela sin sus recordadas villanas y sin esas escenas de gran impacto como la de la muerte de los abuelos de la protagonista?. ¿Y que serian de los villanos sin sus cómplices de maldad? Para mi ha sido una fortuna poder contactar con una de las villanas de esta historia, Antonieta. Interpretada por la actriz mexicana Kenia Gascon. Donde nos comenta sobre sus participaciones en otras recordadas novelas antes y después de "Marimar" (la cual incluye una cinta ochentera de culto protagonizada por el mismisimo David Carradine). De sus múltiples aficiones artísticas y de sus nuevos proyectos tanto en la actuación como en el mundo de las artes. Deseándole lo mejor en todo lo que realice y agradeciéndole por la gentileza que tuvo desde el primer momento en que me comunique con …

Raje a primera vista: ''Silvana sin lana'', la telenovela de clase media


Por los buenos resultados de Volver a Amar, andina televisión o atv, decidió programar una novela producida por Telemundo en el horario de la hasta ahora imbatible Dra. Polo y que más o menos va por los mismos derroteros. Si bien la turca no centra la atención en la familia rica contra la familia ''no rica'', si lo hace en la química de sus protagonista, la formación de parejas y la consecuente comedia romántica. Y es justo en cómo podemos resumir a Silvana sin lana, como otra comedia de ocurrencias de una familia que cae en desgracia y tiene que convivir con otra familia de clase menos acomodada. Tanto así que, si no fuera por las diferencias de producción, podría ser Los de arriba y los de abajo, Vacaciones en Grecia o Al fondo hay sitio.



Para el caso, la novela de Telemundo es sencilla, casual y casi corre en automático (las parejas están formadas desde el primer minuto de conocerlas). El problema que tiene se encuentra en la adaptación y en la telemundizacion que sufre la original con respecto a esta versión hecha y pensada para el mercado latino. Solo poniendo un ejemplo claro de cómo las novelas de este género se tarrajean superficialmente voy a mencionar que la original chilena tiene un aspecto más al factor clasista entre las dos familias protagonistas. En Pituca si Lucas, los hijos del protagonista tienen los nombres de líderes comunistas. A diferencia, en la novelas de Telemundo, los nombres hacen referencia a ídolos de la música ranchera mexicana. Precisamente, es lo que más chirria de este tipo de producciones, y es que en su afán de vender las novelas de la colonia latina pecan de ser más mexicanas que las que se hacen el propio México. Tan impostadas como esa gruta a la virgen de Guadalupe en la casa multifamiliar. ¿No sería más acertado tener un choque cultural del tipo familia americana con familia migrante latina?

Del primer capítulo no hay mucho más que comentar salvo mencionar las buenas tomas de Miami que se pueden observar. Bajo el pretexto de la fuga del esposo (al más puro estilo de Pablo Escobar) pudimos ver la ciudad desde el aire. Mientras que en el recorrido de mudanza vemos más de la urbe. El elenco está acertado. Imagino que lo de Maritza Rodríguez es mucho más atractivo porque es Silvana la que se tiene que acomodar a la situación y sacar adelante a la familia. Carlos Ponce es un actor regular tanto en novelas como cuando incursiona en series americanas que tienen que ver con la comunidad latina. 

En cuanto al "aporte" de la novela tiene transiciones de caricaturas que ni fu ni fa y son muy usadas en historias de este corte y algunas sitcoms de la región.

Finalmente, la novela pareciera inclinarse a no recurrir al chiste fácil ni los estereotipos del todo (si cambiáramos a los integrantes de una familia a otra no pasaría nada), pero, quizás por eso, se termina quedando a medias. Es el problema de este tipo de novelas que quieren hablar de clasismo pero están hechas en los Estados Unidos donde la clase tiene otro significado e importancia social. Igual eso no le quita que sea entretenidilla por ratos. Asi que mejor una novela de este tipo y en estreno que la Dra. Polo y sus casos sui generis ¿o no?.

Comentarios

  1. "El problema que tiene se encuentra en la adaptación (...) para el mercado latino. Solo poniendo un ejemplo (...) la original chilena tiene un aspecto más al factor clasista entre las dos familias protagonistas."
    ¿Adaptación para el mercado latino de una telenovela chilena? ¿Dónde está Chile, en la Antártida? O ¿no es considerado parte de Latinoamérica?
    Hola, todo lo anterior no es contra tuyo o ustedes, uno pensaría que siendo peruano o argentino (soy argentina) y con la pica (antagonismo) que tenemos contra los chilenos, es natural separarlos de Latinoamérica, pero no, lo he oído mucho por parte de los mexicanos y algunos estadounidenses... Es como si Chile no fuera parte de América, sino de algún otro continente...
    Y no solo cuando se adapta alguna novela, la novela "Machos" (no recuerdo si asi se llamaba, tal vez en Perú la pasaron) la doblaron... ¡Doblaron una producción chilena, pero jamás (que yo sepa) alguna española! Y el mundo está dividido en Español España y Español Latino... Joder, y yo que pensaba que la pica con los hermanos trasandinos era solo argentina...
    Y si, los estadounidenses nos creen mexicanos a los sureños... y ese es otro tema...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. yo rajo de las telenovelas25 de febrero de 2018, 11:30

      Querida amiga: te diré que los "gringos", generalmente, consideran a toda sudamerica como México. Con respecto a lo que escribes, y por lo que he podido entender, creo que me has malinterpretado. Si bien el mercado a la hora de adaptar una historia es el que manda, en mi reseña no he querido tirar barro a los queridos hermanos del sur. Al contrario, mi "critica" iba mas por el lado positivo de que al ser Chile un país que ha sufrido un militarismo duro en la época de Pinochet el factor que tienen los nombres de la familia de clase media es mas relevante (en el guion) que el de la adaptación a la hora de recrear la situación de prejuicios. Finalmente, el hecho del acento es mas que influyente para bien o para mal (doblaje). Y uno de los motivos por el cual las adaptaciones cobran vida ya sea en México o en los EE.UU.

      Saludos y gracias por contestas. @Anonima

      Eliminar
    2. Hola! Entendí la referencia que hiciste, solo que me recordó a una entrevista que le hicieron a un productor mexicano, donde remarcaba que la novela que estaban produciendo era una adaptación de una novela chilena para el mercado latino...
      Y me deje llevar...
      Por cierto, me gusta eso de Sudamérica, no sé, a veces como que hasta parecemos un mundo aparte de lo latino... Yo creo que cuando uno trata de explicar que es Latino o Latinoamérica, dice más de los mexicanos que de nosotros, y qué decir de los brasileños...
      Por último, y a pesar de que nada tiene que ver con este tema, pero no quiero dejar de pasar la oportunidad, lo que en otras entradas escribis sobre la pérdida de calidad y rating de las producciones locales (peruanas) no es solamente propia, es una muestra de lo que está pasando con todas las producciones Latinoamérica, desde las grandes Televisa y OGlobo, hasta las pequeñas... Un ejemplo clarísimo, que paso por estas pampas, es la novela Fanny la fan. Producida por una de las mejores productoras actuales, duró solamente un mes, con cambios de horarios constantes. La caída en picada del mundo de las telenovelas latinas ya es una realidad...
      Y siento, el malentendido...

      Eliminar
    3. los productores mexicanos como juan osorio, salvador mejia nicandro diaz etc son analfabetas y unos ególatras aunque se la pasan haciendo puros refritos de otros países

      Eliminar

Publicar un comentario

Entradas más populares de este blog

Raje a primera vista: ''Tumhari Paakhi, marcada por el destino'', estos hindús si bailan

A diferencia del inicio de Saras y Kumud, almas gemelas el nuevo estreno hindú de panamericana televisión si viene acompañada de la máxima identificación narrativa de la cultura hindú (para los occidentales) desde el principio, obviamente, hablo del baile. Vemos una coreografía llena de hindú pop (cantada por la misma protagonista), mucho color en las vestimentas y un inevitable choque casual de los protagonistas como la máxima carta de presentación de la novela. Así que Tumhari Paakhi es hindú 100%.
Si bien el empaque de la novela es ''simpática'' de ver, la coreografía dura lo que tiene que durar, y todo lo que prosigue está lleno de una magia - lo de la puerta que le da los rayos de sol y los protagonistas brillan por segundos... sin verse - que solo entenderías si vienes de ver “Saras y Kumud” unas dos horas antes, la premisa de la novela no deja dudas de los hindús solo saben contar historias de amor.


Fuera de aquellos melodramas de su cine, las novelas hindús pare…

TELESERIE “ELIF” (Green Yapım 2014) – CRITICA. Por favor, ¡ Alguien llame al "Inabif"!

Cuando uno piensa en telenovelas infantiles recordamos “Luz Clarita”, “Carita de Ángel” y, por supuesto,“Carrusel”. Pero con la turca, que Latina estrena en las tardes, uno encuentra una niña llamada Elif que sufre más que Fatmagul y Sherezade juntas. 
El problema de la telenovela es que encuentras un carrusel de sufrimiento que estalla a la primera amenaza del padrastro abusador, alcohólico y apostador. Son tantas las menciones de “…te voy a matar” que fuerza todas las escenas, tanto así, que la única forma de como puedes verla, y creer esta historia, es en tono farsa.
Tanta farsa como que una niña se suba a un camión por buscar un gato y termine conociendo a su verdadero padre. Tanta farsa como que la madre enferma en vez de denunciar al marido prefiera entregar a su hija precisamente en la casa de su verdadero padre. Tanta farsa como que se pueda apostar a una niña. Tanta farsa como que los matones de barba amenacen más que el padrastro abusador. 

Pero eso sí, no es una farsa cuando…

TELESERIE “SE ROBO MI VIDA” (Pastel Film 2014) – CRITICA. Un culebrón turco

Si Feriha era una pobre que quería ser rica, Bahar es una rica que vive como pobre.SE ROBO MI VIDA” ("O Hayat Benim") es el reemplazo perfecto en el horario y la programación pragmática de Latina, canal 2. En la telenovela vemos una especie de capricho cenicientil que logra transformar a su protagonista en una víctima de la desfortuna. 
La premisa es rápida, los primeros tres minutos logran hacer que el espectador entienda la maldad del abuelo (¿otro más?) e inmediatamente después vemos que han pasado 20 años donde la pobre Bahar ha crecido entre los maltratos de la que cree su madre (poco más y la obliga a comer cucarachas) y los caprichos de la que cree su hermana (que es tan mala que se acuesta con su novio). Claro, para que la historia sea efectiva dentro de su propia farsa, Bahar es más buena que el pan.
SE ROBO MI VIDA, es una historia ligera como la propia “El secreto de Feriha”. Podemos argumentar un hilo (valga la redundancia) argumental parecido. Es esa misma dinám…
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
Powered by Jasper Roberts - Blog